Le mot vietnamien "làm điệu" peut être traduit en français par "faire le beau" ou "faire des manières". C'est une expression qui désigne l'action de se comporter de manière affectée ou de se donner un air plus élégant, souvent pour attirer l'attention ou impressionner les autres.
Dans un contexte plus avancé, "làm điệu" peut également être utilisé de manière critique pour désigner quelqu'un qui se comporte de manière prétentieuse ou qui cherche trop à se mettre en avant. Par exemple, si quelqu'un fait des gestes exagérés pour attirer l'attention, on pourrait dire : - "Anh ta chỉ đang làm điệu để mọi người chú ý đến anh ấy." - Traduction : "Il ne fait que faire le beau pour que tout le monde fasse attention à lui."
Il n'y a pas de variantes directes de "làm điệu", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir l'expression. Par exemple : - "làm điệu dáng" (faire le beau en termes de posture) - "làm điệu ăn mặc" (faire le beau en matière de vêtements).
Bien que "làm điệu" se concentre sur le fait de se donner un air ou de se comporter de manière affectée, il peut aussi être utilisé dans des contextes où l'on parle de soins personnels ou de mise en valeur, sans connotation négative.